近日,著名作家、诗人赵丽宏的诗集《变形》在法国成功推出法文版,亮相法兰克福书展。现场活动吸引了国际书展舞台的广泛关注。巴黎第六区市长Jean-Pierre Lecoq高度评价该书,德国黑森州欧洲及国际事务司前司长博喜文博士亦出席活动祝贺。
《变形》法文版由法国丝路出版社社长及创始人索尼娅女士担任译者和推广者。索尼娅在“扬帆计划·中国文学世界行”之法国巴黎图书节系列推介活动中与赵丽宏结缘,并对《变形》产生了浓厚兴趣。在确认合作后,用不到一个月的时间便完成了高质量的翻译工作,并迅速推进审校、排版、封面设计等工作,确保文稿和插图的完美呈现。
《变形》中文版与法文版封面
《变形》法文版的成功出版,不仅是中法文化交流的一次重要成果,也是中国文学作品走向世界的一个缩影。这一系统工程需要翻译、出版、推广、文化交流和国际奖项等多方面的协同努力。诗歌跨语言翻译至关重要。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。通过精准而富有文学性的翻译,中国诗歌的深层含义和独特韵味得以跨越语言的障碍,被世界各地的读者所理解和欣赏。国际书展和文化交流活动的参与,为中国当代诗歌提供了展示的平台,使作品能够直接面对国际市场,与全球读者进行对话。中国诗人与外国同行的交流互动,不仅增进了相互了解,也为诗歌的国际传播注入了活力。
赵丽宏诗集《变形》由人民文学出版社出版。诗集中收录的六十六首作品,充分浸淫“变形”母题的精髓,不仅揭示了人性的深度,亦包含了历史、社会和文化的广度。作家用对生命的探寻、对过去的省察、对旧自我的告别,展现了旺盛的情感力量和精神气度,把近七十年来生命过程中的各种外象,深入地转化为它们所暗示和象征的内在。
多年来,赵丽宏一直坚持用手写进行诗歌创作,并且保持着在手稿上信手画图的习惯。他的诗集手稿,真实记录诗人多年的诗歌创作状态和创作过程。诗人把生命过程中细碎平淡却耐人寻味的体验与感受凝结成诗句,不着痕迹地将目光转向对生命本质的探寻,折射出清澈澄明的精神世界。
赵丽宏手稿
赵丽宏作品在国际市场上受到广泛赞誉,曾获得塞尔维亚斯梅德雷沃金钥匙国际诗歌奖、罗马尼亚“米哈伊·爱明内斯库国际诗歌奖”,并被推选为法国科学、艺术人文学院院士。据悉,其作品已被翻译成英、法、俄、西班牙、意大利、保加利亚、乌克兰、塞尔维亚、罗马尼亚、日、韩、阿拉伯、波斯、摩尔多瓦等多种文字在海外发表出版。作品在多个国家的文化交流活动中被提及和展示,如在叙利亚诗人阿多尼斯为赵丽宏法文版《疼痛》序言中的评价,显示了其作品在国际文学界的影响力。「中国图书进出口(集团)有限公司供稿」