2024国际布克奖长名单:半数作家作品拥有中文版,拉丁美洲文学再度被聚焦

郑周明
2024-03-22
来源:文学报

2024国际布克奖

长名单


图片


2024国际布克奖长名单日前出炉。本届入围名单备受瞩目的一个现象是,13部入围作品中,来自拉丁美洲的作品占据了四部,分别是阿根廷诗人塞尔瓦·阿尔马达、委内瑞拉作家罗德里戈·布兰科·卡尔德隆、巴西作家伊塔马尔·维埃拉·儒尼奥尔和秘鲁记者加布里埃拉·维纳的作品。评审团形容这份长名单或许标志着“拉丁美洲小说在酝酿第二次‘繁荣’”。此外,首届国际布克奖得主、阿尔巴尼亚作家伊斯梅尔·卡达莱的新作再次入围,如果获奖,卡达莱将成为首位两次获得该奖的作家。最终获奖名单将于5月21日揭晓。


追溯拉丁美洲小说的第一次“繁荣”,也就是文学史上的“拉丁美洲文学爆炸”,发生在上世纪60至70年代,包括加西亚·马尔克斯、马里奥·巴尔加斯·略萨在内的一批作家在全世界范围内赢得业内和读者的肯定。一些知名文化媒体在报道本次入围名单时,不约而同提到了近期上市的马尔克斯遗作《我们八月见》,认为这部作品虽然保留了马尔克斯的文学风格,但显然它的破绽足以让作家本人生前做出不出版的决定。有评论指出,唯一让人感到幸运的是,这部中篇小说体量的遗作再次让读者怀念起了《百年孤独》时期的马尔克斯。有意思的是,去年布克奖长名单中有四位爱尔兰作家入围,当被问到为什么爱尔兰拥有最好的作家时,最终获奖者保罗·林奇戏谑地说:“我可以告诉你一个秘密吗?我认为南美洲拥有最好的作家。”


图片
图片


从爱情题材到魔幻现实主义风格,本次入围的小说各具特色,评审团评价它们“讲述了勇气和善良、社区的至关重要性以及对不公正的抗议”。评审团同时表示,虽然部分入围作家在英语出版市场并不是读者熟悉的名字,但他们在各自国家拥有忠实的读者和很高的声誉。对于中文读者而言,得益于众多出版社的眼光与高效,不少作家已经有多部作品被引进出版。


图片
图片


“伊斯梅尔·卡达莱作品集”

由浙江文艺出版社推出


伊斯梅尔·卡达莱近年由于多次进入民间关于诺贝尔文学奖结果猜测的赔率榜而为更多读者所知晓,此次他的入围作品是《政客的召唤》(A Dictator Calls),这部作品以诗人奥西普·曼德尔施塔姆为主角,讲述他被捕前惊心动魄的历史时刻,卡达莱将梦境与档案材料交织于一体,穿插着帕斯捷尔纳克、以赛亚·柏林、安娜·阿赫玛托娃等作家的声音,“探讨了政客和艺术家之间的紧张关系”,评审团将其描述为“对无法找到明确真相的一次探索”。卡达莱已有多部小说在中国出版,浙江文艺出版社新推出了包含他六部小说的作品集。他的写作擅长从阿尔巴尼亚这个欧亚大陆交汇处观察世界,小说常常将古代、中世纪和二十世纪融为一体,还把荷马、拜伦、十字军等元素交织起来。2005年获得首届国际布克奖时,当时的评审团主席约翰·凯里评价他“继承了荷马史诗的叙事传统,是一位世界性的作家”。对于新作,由于卡达莱使用了多种材料拼合制造出一种非虚构的阅读效果,《洛杉矶书评》刊文指出作品在可读性方面较弱,主题和艺术性则更为鲜明。


图片
图片
图片

▲ 燕妮·埃彭贝克《客乡》《白日尽头》由理想国出品


德国作家燕妮·埃彭贝克的小说《凯罗斯》(Kairos)以上世纪八十年代柏林的喧嚣为背景,在表面的爱情故事中,作品围绕东柏林19岁女性卡塔琳娜和53岁作家汉斯之间的恋情展开,随着德国统一时刻的到来,历史重要时刻重塑了包括主人公在内的一代人的命运轨迹。埃彭贝克被文学评论家詹姆斯·伍德视为“这一代最杰出、最重要的德语小说家”,她的作品主题复杂,专注于历史,素材丰富,关于“无常”的观念贯穿了她的全部作品。去年,她的两部小说《客乡》《白日尽头》推出了中文版,《客乡》通过一块土地所有权的数次变更呈现时代变迁中的家庭命运,《白日尽头》则通过犹太女性遭遇的特殊困境和挑战来描绘20世纪重大的事件,两部小说被多家媒体的年度书榜推荐。新作《凯罗斯》的观念与上述两部作品一脉相承,见证历史剧变的埃彭贝克看到时间在这个国家是难以预测的对象,她意识到由于年轻一代的遗忘和不再问询,关于德国20世纪的那些故事最终湮没无闻,于是在作品中她一次次触及并表达这种强烈感受。


图片


图片


多梅尼科·斯塔尔诺内作品由群岛图书、上海译文出版社推出,本次入围小说《杰米托大街的房子》明年将推出中译本


图片


近年,意大利作家多梅尼科·斯塔尔诺内的小说《鞋带》《玩笑》《坦白》陆续由上海译文出版社推出中文版,本次长名单中,他的小说《杰米托大街的房子》(The House on Via Gemito)入围,依然书写他所熟悉的意大利那不勒斯及其周边地区的故事,作为铁路工人的父亲同时有着成为画家的梦想,他雄心勃勃却屡遭挫折,才华横溢却充满傲慢和怨恨,由此他与长子之间发生了一系列亲情的纠缠故事。在一些国外媒体眼中,多梅尼科·斯塔尔诺过去被猜测是笔名“埃莱娜·费兰特”背后的作家,但他对此坚决否认。


图片
图片


今年长名单中唯一出现的亚洲作家是来自韩国的黄晳暎,小说《铁道员三代》(Mater 2-10)书写三代铁道员的生活,展现了从日据时期到21世纪的朝鲜半岛的百年历史面貌。评审团表示,这部小说建构了一个国家的历史,贯穿个人对正义的追求,是一部在西方几乎找不到的有关韩国的综合性著作。这位在战争年代出生于中国长春的作家,人生印刻了太多家国历史的种种聚散,在他已推出中文版的小说《故园》《客地》中,读者看到了韩国当代小说中少见的冷峻凝练的现实主义风格,他的作品也多关注被忽视的工人劳动群体的人生,他曾表示,“作家不是什么思想者或是哲学家之类的了不起的存在,而是与大家生活在同一时代的普通人。我们都有思想,心里也都有无法表达的情感,而作家就是帮助大家去表达的角色。”


国际布克奖遴选范围包括近一年所有被翻译成英文并在英国或爱尔兰出版的全球小说作品,奖金五万英镑由作者与译者共享。今年入围作品背后的出版社再次由小型独立出版商占据主导地位,折射出富有世界视野和推荐能力的出版人正在推动着更多元的全球作品进入英语文学市场。


图片

入围的13部作品


Not a River by Selva Almada, translated by Annie McDermott  
Simpatía by Rodrigo Blanco Calderon, translated by Noel Hernández González and Daniel Hahn  
Kairos by Jenny Erpenbeck, translated by Michael Hofmann  
The Details by Ia Genberg, translated by Kira Josefsson
White Nights by Urszula Honek, translated by Kate Webster  
Mater 2-10 by Hwang Sok-yong, translated by Sora Kim-Russell and Youngjae Josephine Bae  
A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated by John Hodgson  
The Silver Bone by Andrey Kurkov, translated by Boris Dralyuk
What I’d Rather Not Think About by Jente Posthuma, translated by Sarah Timmer Harvey  
Lost on Me by Veronica Raimo, translated by Leah Janeczko  
The House on Via Gemito by Domenico Starnone, translated by Oonagh Stransky
Crooked Plow by Itamar Vieira Junior, translated by Johnny Lorenz  
Undiscovered by Gabriela Wiener, translated by Julia Sanches


阅读4556
分享
滚动公告
  本文为作者原创文章,文章观点不代表本站观点,如有违规或您认为该页面内容侵犯您的权益,请联系我们:010-52128322,我们将及时处理。